30 de diciembre de 2010

THE COYOTE (COYOTE TELLS WHY HE SINGS)


--There was a little rill of water, near the den,
That showed a trickle, all the dry summer
When I was born. One night in late August it rained,
The thunder waked us. Drops came crashing down
In dust, on stiff blackjack leaves, on lichened rocks,
And the rain came in a pelting rush down over the hill,
The wind blew wet into the cave; I heard the sounds
Of leaf-drip, wet rustle of soggy branches in gusts of wind.

Carter Revard.
Traducción: Márgara Averbach

And then the rill’s tune changed: I heard a rock drop
And set new ripples gurgling in a lower key
Where the new ripples were, I drank, next morning,
Fresh muddy water that set my teeth on edge,
I thought how delicate that rock’s poise was,
The storm made music, when it changed my world.

EL COYOTE (COYOTE EXPLICA POR QUÉ CANTA)

Había un arroyuelo, cerca del cubil,
que tenía un hilito todo el verano seco,
cuando nací. Una noche, a fines de agosto, llovió,
el Trueno nos despertó. Las gotas rompieron como olas
en polvo, sobre las hojas tiesas, negras de los robles, sobre rocas sembradas de líquenes.
Y la lluvia bajó a la carrera, a cántaros, hacia la colina,
el viento sopló húmedo en la cueva; oí los sonidos
de las gotas sobre hojas, el roce húmedo de ramas /empapadas en ráfagas de viento.


Y entonces, la canción del arroyuelo cambió; oí caer una piedra
que hizo ondas nuevas, borboteó otra vez en un tono más bajo.
Donde estaban las ondas nuevas bebí, a la mañana siguiente,
Agua fresca, embarrada, que me puso los dientes de punta.
Y pensé en la delicadeza, la elegancia de la piedra, la tormenta hacía la música cuando cambiaba mi mundo.

No hay comentarios: